2011年7月29日 星期五

dhammapada-1.雙品-1-20

1.雙品

001.

manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā

manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā

tato naṃ dukkham anveti cakkaṃ 'va vahato padaṃ.

諸法意先導,意主意造作。若以染污意,或語或行業,是則苦隨彼,如輪隨獸足。

[pali註解]

mano 依照南傳對心的分類,有八十九心,但此中指欲界五十四心中十二不善心的兩瞋根心(domanassa-sahagata-paṭigha-sampayutta-citta)

pubbaṅgamā 指法(心所)是以心為前行者。

dhammā 法有四個用法:

guṇa-dhammā 道德就是法,如:法、非法這些會導致到善惡趣。

desanā-dhammā 教法就是法,如:諸比丘!我將為你們說法,此法初善、中善、後亦善。

pariyati-dhammā 教典就是法,如:諸比丘!有些居士精通法(經與頌)

nissatta-nijjīva-dhammā 法就是沒有生存的所依,沒有生存的靈魂主體[就是無我、空],如:釋尊說:僅有法就是五蘊。

此中的法,指的是五蘊中的受、想、行蘊。

manopubbaṅgamā dhammā 諸法意先行,因為每一個心所生起的時候,心是帶頭的。

問:意如何是心所的前行?因為心與心所同一所緣、同一依處、同生、同滅,是同一時刻,如何會有前或後?

答:因為意是心所的生起緣(uppādapaccaya)。如一群人一起活動,有人會問:誰是帶頭的?此人是因,其他人靠此人才能做某些活動。所以,此處的意為諸法的前行,是指意是諸法的生起緣;意不生起,其他心所不能生起;但當某些心所(cetasika)未生起時,心卻會生起。

manoseṭṭhā 若以影響力而言,意是最主要的。如一群賊中,首領是最主要的。

manomayā 若以來源而言,心所法是從意生起。如同木製品就是:由木頭作的。

manasā ce paduṭṭhena中性的心是有分心(bhavaṅga-citta)。如清淨的水加入藍色顏料,變為藍水。但其餘的清水就不會,或在加入顏料之前水也是清澈的。同樣的,心也會被染污,但清淨的心與有分心則不是。因此,釋尊說:諸比丘!心是清淨的,它因被染污而成為染污。

bhāsati vā karoti vā具足染污心,當說話的時候,就會犯四種不善語業(vacīduccarita);做事的時候,就會犯三種不善身業(kāyaduccarita);如果不說、不作的時候,會令三種不善意業(manoduccarita)產生作用;如此,為他所牽動的十不善業道(akusalakamma)就具足了。

tato naṃ dukkham anveti由此三類不善業(duccarita),苦降臨到那人身上。由於不善業的力量,必然的結果是身心苦受會跟著來。不管是生理上為基本的苦與其他為基本的苦,或是在四惡趣(apāya)或人趣中,這些苦受會導致此人處在黑暗的狀態中。

cakkaṃ ’va vahato padaṃ如同車輪跟隨拉車的牛跡一樣。牛可能要拉著軛一日、五日、十日、半月或一月,但他不能將車輪往後退或捨離車輪。如果他試著從前面脫離,軛會套著頸子;如果他試著從後面脫離,輪子會碰到他後面。如此,車輪限制他的行動,步步地跟在他後面。同樣的,因染污心而犯十不善業的人,身心的苦受會跟隨著,不管此人在地獄(niraya)中或其他地方。

1.法句經:心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢于轍T4,562a

2.法句譬喻經:心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢於轍T04, 583a

3.出曜經:心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢于轍T04, 760a

4.法集要頌經:心為諸法本,心尊是心使,心若念惡行,即言即惡行,罪苦自追隨,車轢終于轍T04, 795c

5.增壹阿含經:心為法本,心尊心使,心之念惡,即行即施,於彼受苦,輪轢于轍T02, 827b

6.央掘魔羅經:意法前行,意勝法生,意法淨信,若說若作,快樂自追,如影隨形T02, 540a

7.佛說自愛經:心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢于轍T17, 549c

8.本事經:諸不善法生,為因能感苦,皆意為前導,與煩惱俱生。意為前導法,意尊意所使,由意有染污,故有說有行,苦隨此而生,如輪因手轉T17,664a

9.根本說一切有部毘奈耶藥事:意常為首,起業為最,心有所恨,速受其報,苦來逼身,輪斷其頭T24, 35b

10.大毘婆沙論:諸法意前行,意尊意所引,意染淨言作,苦樂如影隨T27,371b

11.阿毘曇毘婆沙論:意為前導,意尊意駛,意若念惡,即言即行,罪惡報應,如影隨形T28, 281b

12.鞞婆沙論:意法在前,意妙意疾,意為念惡,若說若作,罪苦自隨,輪道轢殺T28, 428a

13.舍利弗阿毘曇論:心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢於轍T28, 628b

14.udana.31.23

manaḥpūrvaṅgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ

manasā hi praduṣṭena bhāṣate vā karoti vā

tatas taṃ duḥkham anveti cakraṃ vā vahataḥ padam.


002.

manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā

manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā

tato naṃ sukham anveti chāyā 'va anapāyinī.

諸法意先導,意主意造作。若以清淨意,或語或行業,是則樂隨彼,如影不離形。

[pali註解]

mano 此中的心指欲界八善心(kāmāvacara-kusala-citta),主要指喜俱智相應心(somanassa-sahagata-ñāṇa-sampayutta-citta)

manopubbaṅgamā dhammā喜俱相應心是這些法的生起緣,就好像一群人聚在一起做福業(puñña),如布施袈裟給大比丘僧(mahābhikkhusaṅgha)、供養、聽法或製作燈燭及整理花園等。如果有人問:此中,誰是主要的人?某人是主要的原因,其餘的人依於他而作這些福業,所以稱為前行。

manasā ce pasannena寂靜,由於遠離錯誤的知見等特性。

bhāsati vā karoti vā具足清淨心,當說話的時候,僅會說四種善語業(vacīsucarita);做事的時候,就會做三種善身業(kāyasucarita);如果不說、不作的時候,會有三種善意業(manosucarita)產生作用;因為遠離染污,所以他的心是清淨的;如此,為他所牽動的十善業道(kusalakamma)就具足了。

tato naṃ sukkham anveti由此三類善業(sucarita),快樂降臨到那人身上。tato是指善,但此中的善(kusala)是三界中的善,就是欲界、色界、無色界的善。必然的結果是身心樂受會跟隨著生於善趣(sugati)的人;或如果生於惡趣(duggati)時,在可享受安樂的情況下,會有身心樂受。這些樂受可能是以生理上為基本的或其他為基本的,或不依於任何的。且如此的安樂不捨離他,其明顯的例子是什麼呢?

chāyā ’va anapāyinī影子與身體相連,當身體動、止、行、坐時,影子跟著。不管你用語言命令、責備,或身體欺凌,他都不會捨離。為什麼?因為他跟身體相連。同樣的,具足清淨心的人,到哪裡,身心安樂就跟到那裡。譬如依於所牽動的十善業道而帶來的欲界樂,會如同影子不離身體一樣。

1.法句經:心為法本,心尊心使,中心念善,即言即行,福自追身,如影隨形T04, 562a

2.法句譬喻經:心為法本,心尊心使,中心念善,即言即行,福樂自追,如影隨形T04, 583a

3.出曜經:心為法本,心尊心使,中心念善,即言即行,福慶自隨,如影隨形T04, 760a

4.法集要頌經:心為諸法本,心尊是心使,心若念善行,即言即善行,福慶自追隨,如影隨其形T04, 795c

5.增壹阿含經:心為法本,心尊心使,中心念善,即行即為,受其善報,如影隨形T02, 827b

6.央掘魔羅經:意法前行,意勝意生,意法為惡,若說若作,眾苦自追,如輪隨跡T02, 540a

7.佛說自愛經:心為法本,心尊心使,中心念善,即言即行,福樂自追,如影隨形T17, 549c

8.本事經:諸淨善法生,為因能感樂,皆意為前導,與善法俱生。意為前導法,意尊意所使,由意有清淨,故有說有行,樂隨此而生,如影隨形轉T17,664a

9.根本說一切有部毘奈耶藥事:意常為首,起業為最,心意清淨,即受善報T24, 35b

10.阿毘曇毘婆沙論:心為前導,心尊心使,中心念善,亦言亦行,安樂自追,如影隨形T28, 15c

11.鞞婆沙論:意法在前,意妙意疾,意為念善,若說若作,福樂自隨,影逐其形T28, 428a

12.舍利弗阿毘曇論:心為法本,心尊心使,中心念善,即言即行,福樂自追,如影隨形T28, 628c

13.根本說一切有部毘奈耶:諸法心為首,心勝心速疾,由心清淨故,讚歎并身禮,當受勝妙樂,如影鎮隨形T23, 751b

14.udana.31.24

manaḥpūrvaṅgamā dharmā manaḥśreṣṭhā manojavāḥ

manasā hi prasannena bhāṣate vā karoti vā

tatas taṃ sukham anveti cāyā vā hy anugāminī.


003.

akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me

ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.

「彼罵我打我,敗我劫奪我」,若人懷此念,怨恨不能息。

[pali註解]

ajini maṃ他以作假證,或諍論,或交互對談,或以報復的行動,而勝我。

ahāsi me他拿走某些屬於我的東西。

ye taṃ upanayhanti任何人,可能是天神或居士或比丘,會讓瞋恨綑綁。就是說,基於這些念頭:「他罵我等」,瞋恨會重覆地綑綁著他們,如同以皮鞭綑綁車桿,以稻草綑綁臭魚。當此人生起瞋恨的時候,心是不能平靜的。

na sammati瞋恨一旦生起,不會熄滅、平靜的。

1.法句經:隨亂意行,拘愚入冥,自大無法,何解善言T04, 562a

2.出曜經:人若罵我,勝我不勝,快意從者,怨終不息T04, 696c

3.中阿含經:若不思真義,怨結焉得息,罵詈責數說,而能制和合T01,535b

4.彌沙塞部和醯五分律:汝等相罵辱,執而不捨者,怨禍無由息,日夜增根栽。T22, 160a

5.四分律:汝曹可無有,種種罵詈者,其有如是者,彼怨終不除T22,882b

6.法集要頌經:若人致毀罵,彼勝我不勝,快樂從意者,怨終得休息T04,784b

7.udana.14.9

ākrośan mām avocan mām ajayan mām ajāpayet

atra ye hy upanahyanti vairaṃ teṣāṃ na śāmyati.


004.

akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me

ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.

「彼罵我打我,敗我劫奪我」,若人捨此念,怨恨自平息。

[pali註解]

veraṃ tesūpasammati ➀以不記恨,➁不要讓自己回憶到此事,➂或對自己的行為作如此的反省:「你一定在過去世也罵過或打過某些無過失之人;或以作假證,或諍論,或交互對談,或以報復的行動,而勝別人;或一定搶過別人的所屬物。因此,現在你也會遭受與此相關的情形。」讓瞋恨平息。這些人縱使失去正念,而生起瞋恨,由於這些方法,可以平息瞋恨,就像失去燃料供應的火堆一樣。[cf. 944, 945見諸眾生而生恐怖。]

1.法句經:隨正意行,開解清明,不為妬嫉,敏達善言T04, 562a

2.中阿含經:若思真實義,怨結必得息,T01, 535c

3.五分律:種種惡聲罵,若能不加報,此忍不致怨,有怨自然除T22, 160a

4.四分律:種種惡罵詈,終不還加報,其能忍默者,彼怨自得除T22, 882b

5.udana.14.10

ākrośan mām avocan mām ajayan mām ajāpayet

atra ye nopanahyanti vairaṃ teṣāṃ praśāmyati.


005.

na hi verena verāni sammant’ iha kudācanaṃ

averena ca sammanti esa dhammo sanantano.

在於世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨;此古(聖常)法。

[pali註解]

na hi verena verāni sammant’ iha kudācanaṃ

被不乾淨的物質,如唾液或鼻涕等塗敷的地方,不能以相同的不淨物來清理或去除味道;反而,那地方會變得更不乾淨、難聞。同樣的,以怨報怨的人,以打報打的人,不能以怨恨平息怨恨;反而,創造出更多的怨恨。所以,在任何時刻,想要以怨恨平息怨恨是不可能的,僅會增加怨恨。

averena ca sammanti 不淨物如唾瓶,當以淨水洗滌的時候,會變成乾淨且沒有臭味。同樣的,藉著➀無怨,➁忍辱(khanti)水,➂慈愛(mettā)水及➃如理作意,能平息、安靜、止息怨恨。[cf. 經集1.8慈經]

esa dhammo sanantano藉著無怨平息怨恨的方法是諸佛、辟支佛及阿羅漢所走的路。[cf. 中阿含72,如何止怨]

1.法句經:慍於怨者,未甞無怨,不慍自除,是道可宗T04, 562a

2.出曜經:不可怨以怨,終已得休息,行忍得息怨,此名如來法T04, 697a

3.五分律:若以怨除怨,怨終不可息,不念怨自除,是則最勇健T22, 160a

4.四分律:以怨除怨仇,怨仇終不除,無怨怨自息,其法勇健樂T22, 882b

5.法集要頌經:不可怨以怨,終已得快樂,行忍怨自息,此名如來法T4,784b

7.中阿含經:若以諍止諍,至竟不見止,唯忍能止諍,是法可尊貴T01,535c

8.增壹阿含經:怨怨不休息,自古有此法,無怨能勝怨,此法終不朽T02,627b

9.菩薩本緣經:非以怨心,能息怨憎,唯以忍辱,然後乃滅T03, 69a

10.udana.14.11

na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kudā cana

kṣāntyā viarāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ.


006.

pare ca na vijānanti mayam ettha yamāmase

ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.

彼人不了悟:「我等將毀滅」。若彼等知此,則諍論自息。

[pali註解]

pare ca na vijānanti mayam ettha yamāmase

pare是指智者以外的人,製造諍論的人。當在僧團中製造諍論時,他們不了解:「我們熄滅、毀滅,常常且必定會到死神之前」。[cf. 入行7.4]

yamāmase 此中巴利語有二種解讀:yam自制、約束。或此詞源自yama死神、死。

ye ca tattha vijānanti 在僧團中,智者了解:「我們熄滅、毀滅,常常且必定會到死神之前。」

sammanti medhagā當有如此了解時,智者會生起如理作意,且達到諍論平息的狀態。然後,因他們的這種行為,這些諍論會被平息。

pare是指不接受佛陀建議的人,縱使事先佛陀規勸他們:「諸比丘!請不要諍論!」他們不了解:「由於貪等,已經犯下錯誤,我們給僧團增長諍論與其他類似情形。」然而,僧團中的智者會如理作意反省,而知道:「過去,在染污的影響下,生起諍論,我們落入不如理作意。」之後,因為僧團中的智者,這些諍論平息。[cf.經集4.8-4.13]

1.法句經:不好責彼,務自省身,如有知此,永滅無患T04, 562a

2.中阿含經:他人不解義,唯我獨能知,若有能解義,彼恚便得息T01,535c

3.udana.14.8

pare hi na vijānanti vayam atrodyamāmahe

atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti methakāḥ.


007.

subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ bhojanamhi cāmattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ'va dubbalaṃ.

唯求住淨樂,不攝護諸根,飲食不知量,懈惰不精進,彼實為魔服,如風吹弱樹。

[pali註解]

subhānupassiṃ viharantaṃ 安住於觀看喜樂之物的人

此句的意思是:➀將他的心急切地投向所欲愛的對象而活的人,➁常常尋求可樂事物的人,➂習慣取相與隨形好作為思惟目標,而且視為美麗(如身體上的部位:指甲、手指、手足...皮膚及整體結構)的人,尋找可樂事物的人就是如此。

indriyesu asaṃvutaṃ 不控制感官(如看)的,就是不守護根門(如眼根)的人。

bhojanamhi cāmattaññuṃ 對於食物的需求、接受、消耗方面,不知適量的人;對於食物的觀察與支出,不知適量的人。這樣的人不會有這種認知:這食物對梵行是適當的,這食物不是。

kusītaṃ 因為貪、瞋、癡心的影響,所以懈怠。

hīnavīriyaṃ 缺乏堅強,對於四正勤沒有努力。

taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ'va dubbalaṃ猶如強有力的風,吹倒一棵長在向下傾斜的山坡的弱樹。如此的風吹落樹的果實、葉子等等,且破壞他們,吹斷大小樹枝,然後連根拔起等。同樣的,內心生起的煩惱魔(kilesamāra),也會如此的壓倒此人。如同強風吹落弱樹的花,魔令他陷入三惡行;小樹枝就像犯尼薩耆(nissaggiya);大樹枝如同犯十三僧殘 (saṅghādissa);覆根倒枝如同犯波羅夷(pārajika)。魔令人遠離寺院教導的規定(svākkhātasāsana),且在幾天內返俗。

1.法句經:行見身淨,不攝諸根,飲食不節,慢墮怯弱,為邪所制,如風靡草T04,562a

2.出曜經:觀淨而自脩,諸根不具足,於食無厭足,斯等凡品行,轉增於欲意,如屋壞穿漏T04, 749b

3.法集要頌經:觀淨而自淨,諸根不具足,於食無厭足,斯等凡品行,轉增於欲意,如屋壞穿漏T04, 793a

4.udana.29.15

śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam

bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca

taṃ vai prasahate rāgo vāto vṛkṣaṃ ivābalaṃ.


008.

asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ 'va pabbataṃ.

願求非樂住,善攝護諸根,飲食知節量,具信又精進,魔不能勝彼,如風吹石山。

[pali註解]

asubhānupassiṃ viharantaṃ 觀察十種不淨相之一的人,如理作意三十二不淨(如髮為不淨)的人。[cf.經集1.11, 2.11]

indriyesu susaṃvutaṃ 不會讓六根養成以取相與隨形好作為思惟目標的習慣,此人的根門就是善守護。[cf.dhp.360-361]

saddhaṃ 具足業、果的信,也具足對三寶堅定不移的信。

āraddhavīriyaṃ 有意義的事,完全徹底的事。

vāto selaṃ 'va pabbataṃ就好像弱風慢慢地吹到石岩上,不可能搖動他。同樣的,煩惱魔縱使出現在此人的內心中,也壓不倒此人;對此人而言,太弱了。換言之,魔不能搖動他,也不能令他遠離道。

1.法句經:觀身不淨,能攝諸根,食知節度,常樂精進,不為邪動,如風大山T04, 562a

2.出曜經:當觀不淨行,諸根無缺漏,於食知止足,有信執精進,不恣於欲意,如風吹泰山T04, 749c

3.法集要頌經:當觀不淨行,諸根無缺漏,於食知止足,有信執精進,不恣於欲意,如風吹泰山T04, 793b

4.udana.29.16

śubhānudarśyī viharann indriyaiś hy susaṃvṛtam

bhojane cāpy mātrajñaṃ śrāddha ārabdhavīryavān

taṃ vai prasahate rāgo vātaḥ śailaṃ iva parvatam.


009.

anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati

apeto damasaccena na so kāsāvam arahati.

若人穿袈裟,不離諸垢穢,無誠實克己,不應著袈裟。

[pali註解]

anikkasāvo 為煩惱(如對感官的貪愛)所染的人。[cf.經集1.5]

apeto damasaccena 缺乏、不具足、遠離根律儀與屬於勝義諦的言語。

1.法句經:不吐毒態,欲心馳騁,未能自調,不應法衣T04, 562a

2.出曜經:無塵離於塵,能持此服者,無御無所至,此不應法服T04, 748b

3.法集要頌經:無塵離於塵,能持此服者,無御無所至,此不應法服T04,793a

4.五分律:此衣無欲衣,不施有欲者,不能調其意,不任此袈裟T22, 68c

5.四分律:雖有袈裟服,壞抱於結使,不能除怨害,彼不應袈裟T22, 882c

6.摩訶僧祇律:內不離癡服,外託被袈裟,心常懷毒害,袈裟非所應T22,241a

7.udana.29.7

aniṣkaṣāyaḥ kāṣāyaṃ yo vastraṃ paridhāsyati

apetadamasauratyo nāsau kāṣāyam arahati.


010.

yo ca vantakasāv’ assa sīlesu susamāhito

upeto damasaccena sa ve kāsāvam arahati.

若人離諸垢,能善持戒律,克己與誠實,彼應著袈裟。

[pali註解]

vantakasāv’ assa 已經捨離、斷絕的人;以四種道,出離煩惱的人。

sīlesu四種導致清淨的戒。[dhp141-144,260-261]

1.法句經:能吐毒態,戒意安靜,降心已調,此應法衣T04, 562a

2.出曜經:若能除垢穢,修戒等慧定,彼應思惟業,此應服袈裟T04, 748b

3.法集要頌經:若能除垢穢,修戒等慧定,彼應思惟業,此應服袈裟T04,793a

4.五分律:已能離貪欲,於戒常一心,如是調心者,乃應此衣服T22, 68c

5.四分律:結使已除滅,持戒自莊嚴,調伏於怨仇,彼則應袈裟T22, 882c

6.摩訶僧祇律:三昧寂無想,永滅煩惱患,內心常寂滅,袈裟應其服T22,241a

7.udana.29.8

yas tu vāntakaṣāyaḥ syāc chīleṣu susamāhitaḥ

upetadamasauratyaḥ sa vai kāṣāyam arahati.


011.

asāre sāramatino sāre cāsāradassino

te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.

非真思真實,真實見非真,邪思惟境界,彼不達真實。

[pali註解]

asāre sāramatino 不真實:食、住、衣、藥,十事邪見與關於此十事邪見的教導。

sāre cāsāradassino 真實:十事正見與關於此十事正見的教導。

te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā他們繼續接受邪見,處於不如理作意的牧場,在欲心支配下,因此不能到達戒(sīla)、定(samādhi)、慧(paññā)、解脫(vimutti)的真實。真實就是體驗解脫,即是涅槃(nibbāna)

1.法句經:以真為偽,以偽為真,是為邪計,不得真利T04, 562a

2.法句譬喻經:以真為偽,以偽為真,是為邪計,不得真利T04,583c

3.出曜經:不牢起牢想,牢起不牢想,彼不至於牢,由起邪見故T04, 747c

4.法集要頌經:不堅起堅想,堅起不堅想,後不至於堅,由起邪見故T04,793a

5.四分律:無堅說堅牢,堅牢不見堅,彼不解堅牢,墮邪憶念中T22,882c

6.udana.29.3

asāre sāramatayaḥ sāre cāsārasaṃjñinaḥ

te sāraṃ nādhigacchanti mithyāsaṃkalpagocarāḥ.


012.

sārañ ca sārato ñatvā asārañ ca asārato

te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.

真實思真實,非真知非真,正思惟境界,彼能達真實。

[pali註解]

sārañ ca當知道真正的真實是:戒、定、慧、解脫時,且認為是真實;也了解不真實為不真實,能到達真實。智者接受正見,且進入如理作意的領域中,在不染著心的影響下,他們體驗涅槃。[dhp273-276, dhp280-282]

1.法句經:知真為真,見偽知偽,是為正計,必得真利T04, 562b

2.法句譬喻經:知真為真,見偽知偽,是為正計,必得真利T04, 583c

3.出曜經:牢而知牢者,不牢知不牢,彼人求於牢,正治以為本T04, 748a

4.法集要頌經:堅而知堅者,不堅知不堅,被人求於堅,正治以為本T04,793a

5.四分律:堅牢知堅牢,不堅知不堅,彼解堅牢法,入於正念中T22,882c

6.udana.29.4

sāraṃ tu sārato jñātvā hy asāraṃ cāpy asārataḥ

te sāram adhigacchanti samyaksaṃkalpagocarāḥ.


013.

yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati

evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.

如蓋屋不密,必為雨漏浸,如是不修心,貪欲必漏人。

[pali註解]

agāraṃ 任何種類的屋子。

ducchannaṃ 因茅草蓋屋不密,屋頂到處有洞。

samativijjhati 雨進入這樣的屋子。

abhāvitaṃ 就好像雨注入如此住處的屋頂。同樣的,貪欲的漏入也如此。不僅是貪欲,而且包括一切煩惱。如瞋、不正念、我見等,確實會漏入那種人的心。

1.法句經:蓋屋不密,天雨則漏,意不惟行,淫泆為穿T04, 562b

2.法句譬喻經:蓋屋不密,天雨則漏,意不惟行,婬泆為穿T04, 583c

3.出曜經:蓋屋不密,天雨則漏,人不惟行,漏婬怒癡T04, 759c

4.法集要頌經:蓋屋若不密,天雨則常漏,人不思惟行,恒歷婬怒癡T04,795b

5.增壹阿含經:蓋屋不密,天雨則漏,人不惟行,漏婬怒癡T02, 591c

6.udana.29.11

yathā hy agāraṃ ducchannaṃ vāṣṭiḥ samatibhindati

evaṃ hy abhāvitaṃ cittaṃ rāgaḥ samatibhindati.


014.

yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati

evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.

如善密蓋屋,不為雨漏浸,如是善修心,貪欲不漏人。

[pali註解]

subhāvitaṃ以止(samatha)與觀(vipassanā)善修習心的人。貪等煩惱不能注入這樣的心,如同雨水無法滲入善覆蓋的屋子。

1.法句經:蓋屋善密,雨則不漏,攝意惟行,淫泆不生T04, 562b

2.法句譬喻經:蓋屋善密,雨則不漏,攝意惟行,婬匿不生T04, 583c

3.出曜經:蓋屋緻密,天雨不漏,人自惟行,無婬怒癡T04, 760a

4.法集要頌經:蓋屋若不密,天雨則常漏,人自思惟行,永無婬怒癡T04,795b

5.增壹阿含經:蓋屋善密,天雨不漏,人能惟行,無婬怒癡T02, 591c

6.udana.31.17

yathā hy agāraṃ succhannaṃ vṛṣṭir na vyatibhindati

evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na vyatibhindati.


015.

idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati

so socati so vihaññati disvā kammakiliṭṭham attano.

現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,見自惡業已,他悲他苦惱。

[pali註解]

pāpakārī 犯各種邪行的人。

idha socati 在死亡時,他確定會如此想:善我未作,惡我已作。此時,他會難過,此是難過於已作的業(kamma)

pecca socati 經驗果(vipāka)時,他會難過。此是難過於果,這是死後才會經驗的。

disvā kammakiliṭṭham attano 這是兩處憂悲的真正理由。

1.法句經:造憂後憂,行惡兩憂,彼憂惟懼,見罪心懅T04, 562b

2.法句譬喻經:造憂後憂,行惡兩憂,彼憂唯懼,見罪心懅T04, 583b

3.出曜經:此憂彼亦憂,惡行二俱憂,彼憂彼受報,見行乃知審T4, 746b

4.法集要頌經:此憂彼亦憂,惡行二俱憂,彼憂彼受報,見行乃審知T04,792c

5.增壹阿含經:此憂彼亦憂,為惡二處憂,為惡後受報,皆由現報故T02,692b

6.根本說一切有部毘奈耶雜事:今生若苦來生苦,由其作罪二俱苦,自知此苦由惡業,更復受苦於餘趣T24, 244a

7.udana.28.34

iha śocati pretya śocati pāpakarmā hy ubhayatra śocati

sa hi śocati sa praśocati dṛṣṭvā karma hi kliṣṭam ātmanaḥ.


016.

idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati

so modati so pamodati disvā kammavisuddhim attano.

現世此處樂,死後他處樂,作諸善業者,兩處俱受樂,見自善業已,他樂他極樂。

[pali註解]

katapuñño已作各種善行的人。

idha modati pecca modati在死亡時,他確定會如此想:善我已作,惡我未作。此時,他會喜悅。在死後,他因經驗果的樂而喜悅。

Kammavisuddhimdhammika upāsaka在死之前,已看到自己清淨的行為之後,此世他喜悅,死後,他體驗極樂。

1.法句經:造喜後喜,行善兩喜,彼喜惟歡,見福心安T04, 562b

2.法句譬喻經:造喜後喜,行善兩喜,彼喜惟歡,見福心安T04, 583b

3.出曜經:此喜彼亦喜,福行二俱喜,彼喜彼受報,見行自清淨T04, 746c

4.法集要頌經:此喜彼亦喜,福行二俱喜,彼行彼受報,見行自清淨T04,792c

5.三彌底部論:生世樂歡喜,異世樂欣然,作福二處歡,自見其業淨。此世業報竟,來世復應受,陰壞隨業往,更受異陰身T32, 463b

6.udana.28.35

iha nandati pretya nandati kṛtapuṇyo hy ubhayatra nandati

sa hi nandati sa pramodate dṛṣṭvā karma viśuddham ātmanaḥ.


017.

idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati

pāpaṃ me kataṃ ti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.

現世此處苦,死後他處苦,作諸惡業者,兩處俱受苦,現悲『我作惡』,墮惡趣更苦。

[pali註解]

idha tappati 此世為已所作的行為所折磨而苦惱,而這僅是心苦的受(domanassa)

pecca tappati 死後為果所折磨而苦惱,那是處於惡趣中的苦。

pāpaṃ me kataṃ ti tappati 想到:我已作惡時,為已所作的行為所折磨而苦惱;然而,這僅是輕微的苦,經驗果時,則不止如此。

bhiyyo tappati duggatiṃ gato在惡趣中,他為極端不舒服的苦所折磨。

1.法句經:今悔後悔,為惡兩悔,厥為自殃,受罪熱惱T04, 562b

2.法句譬喻經:今悔後悔,為惡兩悔,厥為自殃,受罪熱惱T04, 583b

3.出曜經:此煮彼亦煮,罪行二俱煮,彼煮彼受罪,見行自有驗T04,747a

4.法集要頌經:此煮彼亦煮,罪行二俱煮,彼煮彼受報,見行自有驗T04,792c

5.根本說一切有部毘奈耶雜事:今生若燒來世燒,由其作罪二俱燒,自知此燒由惡業,更復轉生於惡趣T24, 244a

6.udana.28.36

pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ‘pi śocate

rahasi ca kṛte ‘pi śocate bhūyaḥ śocati durgatiṃ gataḥ.


018.

idha nandati pecca nandati katapuñño ubhayattha nandati

puññaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.

現世此處喜,死後他處喜,修諸福業者,兩處俱歡喜,現喜『我修福』,生善趣更喜。

[pali註解]

idha nandati 於此世,他因善行的喜悅而喜悅。

pecca nandati 死後,他因果的喜悅而喜悅。

katapuñño ubhayattha nandati 於此世,想到:善我已作,惡我未作而喜悅。死後,因經驗到果而喜悅。

puññaṃ me katanti nandati 於此世,想到:善我已作。他喜悅是基於已作業的喜悅,而喜悅是少量的。

bhiyyo nandati suggatiṃ gato死後,生到善趣後,他因果的喜悅而喜悅。

1.法句經:今歡後歡,為善兩歡,厥為自祐,受福悅豫T04, 562b

2.法句譬喻經:今歡後歡,為善兩歡,厥為自祐,受福悅豫T04, 583b

3.udana.28.37

puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ‘pi nandate

rahasi ca kṛte ‘pi nandate bhūyo nandati sadgatiṃ gataḥ.


019.

bahum pi ce sahitaṃ bhāsamāno na takkaro hoti naro pamatto

gopo 'va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ na bhāgavā sāmaññassa hoti.

雖多誦經集,放逸而不行,如牧數他牛,自無沙門分。

[pali註解]

sahitaṃ 此詞意思,是指珍藏於三藏中的佛語。

有人已成為老師,且學習聖典,誦持許多次,也令他人重覆。但,不是聽法後,依法而行應行之事的實踐者。甚至於孔雀拍動翅膀如此短暫的時間,也不會將心如理作意於無常、苦、無我。就如同在早上一大早,去接管一群牛照顧,晚上清算數目,而歸還給主人,賺取一日所得之牧牛者。不能隨意地取用五種悅意的奶製品。同樣的,他於學習的學生前,僅有一般的作意,但無法成為法的分享者。

如同僅有主人才享有從牧牛者所歸還的牛群中取得奶製品,所以在聽完某人所誦持的法之後,付諸實踐者應觀察所教導的。有些人可能達到初禪等,有些人培育觀、道、果。這些人成為法的分享者,如同牛的主人享用奶製品一樣。

釋尊說此頌,是針對於無常、苦、無我疏於如理作意的人;及具有戒,有學問,卻不如理作意的人而言,並不是對於懶於戒的人。下一頌則是關於學問少,但於如理作意卻能造作的人而言。

1.法句經:巧言多求,放蕩無戒,懷婬怒癡,不惟止觀,聚如群牛,非佛弟子T04, 562b

2.出曜經:雖多誦習義,放逸不從正,如牧數他牛,不獲沙門正T04, 643b

3.法集要頌經:雖誦習多義,放逸不從正,如牧數他牛,難獲沙門果T04,779b

4.增壹阿含經:多誦無益事,此法非為妙,猶算牛頭數,非此沙門要T02,673b

5.udana.4.22

subahv apīha sahitaṃ bhāṣamāṇo na tatkaro bhavati naraḥ pramattaḥ

gopaiva gāḥ saṃgaṇayaṃ pareṣāṃ na bhāgavāṃ cchrāmaṇyārthasya bhavati.


020.

appam pi ce sahitaṃ bhāsamāno dhammassa hoti anudhammacārī

rāgañca dosañca pahāya mohaṃ sammappajāno suvimuttacitto

anupādiyāno idha vā huraṃ vā sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

雖誦經典少,能依教實行,具足正知識,除滅貪瞋癡,善淨解脫心,棄捨於世欲,此界或他界,彼得沙門分。

[pali註解]

appam pi 少量,如一章或二章。

dhammassa hoti anudhammacārī已了解法、義之後,此人依法而活,遵行與九出世間法隨順的法---即是戒清淨、頭陀行、業處等。

rāgañca dosañca pahāya mohaṃ 藉著這種正確的修行,他知道法,此法應以如理作意與審察而了知。

suvimuttacitto ➀ 以解脫,➁ 開發煩惱的相反面tadaṅga),➂ 壓制(vikkhambhana)煩惱,➃切斷(samuccheda)煩惱,➄平息(paṭippassaddhi)煩惱,及➅完全出離(nissaraṇa)煩惱。

anupādiyāno idha vā huraṃ vā 不為四種取所引導,而對此世或後世,內或外的蘊、處、界取著。這樣的人,如同雜染已除的大人,成為法的分享者,即是說:道、果、五分法身(pañca asekha-dhammakkhanda)

1.法句經:時言少求,行道如法,除婬怒癡,覺正意解,見對不起,是佛弟子T04, 562b

2.出曜經:說法雖微少,一意專聽受,此名護法人,除去婬怒癡,眾結永盡者,故名為沙門T04, 658c

3.法集要頌經:所謂持法者,不必多誦習,若少有所聞,具足法身行T04,779b

4.增壹阿含經:若少多誦習,於法而行法,此法極為上,可謂沙門法T02,673b

5.udana.4.23

alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī

rāgaṃ ca dosaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāya bhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati.

沒有留言:

張貼留言